?

Log in

No account? Create an account
Переводчик Гугля: Русский по остаточному принципу - Коммик, Just Коммик
November 12th, 2016
12:04 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Переводчик Гугля: Русский по остаточному принципу
Немецкую фразу "Das ist ja wirklich schön, wenn Ursula von Leyen den angehenden amerikanischen Präsidenten Trump über die „Werte“ der Nato belehrt" Гугль переводит на английский почти безукоризненно: "This is really nice when Ursula von Leyen tells American President Trump about the "values" of NATO" (пропущено слово "angehenden" -- "вновь избранному" -- "elective"), а на русский получилось как всегда: "Это действительно хорошо, если Урсула учил Leyen многообещающий американского президента Трампа о «ценностях» НАТО".

"... учил Leyen..." Чего?

Однако, удивительным образом, перевод переведенной английской фразы на русский вполне хорош: "Это очень приятно, когда Урсула фон Лайен говорит американскому президенту Трампа о «ценностях» НАТО", даже имя транслитерировано.

Tags: ,

(4 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:21tmr12
Date:November 12th, 2016 07:51 pm (UTC)
(Link)
А в Яндексе как дело обстоит?
[User Picture]
From:stalinist
Date:November 12th, 2016 08:36 pm (UTC)
(Link)
Не знаю, я туда не хожу по принципу проф. Преображенского.

Edited at 2016-11-12 08:36 pm (UTC)
[User Picture]
From:gebistkus
Date:November 13th, 2016 03:08 am (UTC)

Напрасно, батенька

(Link)
Это действительно приятно, когда Урсула фон лайен учит начинающего американского президента Трампа о „ценности“ НАТО.
From:comentator71
Date:November 13th, 2016 06:17 pm (UTC)

Re: Напрасно, батенька

(Link)
всё же schön- это не "приятно" а скорей "прекрасно" в этом контексте
Powered by LiveJournal.com