?

Log in

No account? Create an account
Коммик, Just Коммик Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "Коммик" journal:

[<< Previous 10 entries]

December 18th, 2016
12:00 am
[sticky post]

[Link]

Почему я сталинист?
Вы уверены, что вы хотите сюда зайти? Вы смелый человек!Collapse )

Засим приглашаю вас в мой дневник, и да не будет душа сталиниста для вас потёмками: мои рубрики (tags).

ДОПОЛНЕНИЕ: Ниже следует одна из лучших коротких публикаций о Сталине.

Оригинал взят у albert_lex в Споры о Сталине
ЧитатьCollapse )

ДОПОЛНЕНИЕ ПО ПРОТОКОЛУ
Доступ для незарегистрированных пользователей закрыт.

Хотя я против свободы слова как таковой, сам я ничьего слова не боюсь. Я приветствую разумные возражения от кого бы то ни было и не обижаюсь на оскорбления, относясь к ним как к лаю маленькой паршивой собачонки.

Однако ко мне прицепился какой-то сумасшедший, который заваливает меня не относящимися к делу или идиотскими постингами, в основном, антисоветского и антисемитского содержания. Я не вижу способа от него избавиться, кроме как запретить всех анонимов.

Tags: , , , ,

(21 comments | Leave a comment)

June 19th, 2018
10:54 am

[Link]

Американцы тоже плакали..
Снимки американцев времен Великой Депрессии

Tags: ,

(Leave a comment)

08:43 am

[Link]

Об убогости русского языка
Прочитал сегодня у какого-то "умника" слово "гомогенный" и подумал: «Вот тварь, есть же русское слово "однородный"»!

А потом понял, что слово "однородный" -- тоже не бог весть какое достижение -- это калька с греческого слова "homogenes" -- "homos" значит "одинаковый", а "genos" -- "род". При этом само греческое слово нехорошо: "род" предполагает воспроизводство потомков, наследование свойств, а здесь речь идет только о том, что части или частицы однородного целого похожи друг на друга, выглядят одинаково, обладают одинаковыми свойствами. То есть, когда мы говорим "однородная манная каша", мы ведь не имеем в виду, что отдельные частицы манки произошли от некоего общего предка, являются членами какого-то манного рода? Лучше было бы сказать не "однородная", а "одновидная" или "односвойственная".

Не только набит русский язык буквальными заимствованиями из иностранных языков, но и многие слова и идиомы с чисто русскими корнями являются кальками иностранных слов, как в приведенном примере! Например, дурацкая идиома "целиком и полностью" является калькой с немецкого "ganz und voll".

Ну а про нынешнее чудовищно косноязычное поколение и говорить нечего -- оно будет жить при коммунизме пиджин-рашене...

Tags: ,

(2 comments | Leave a comment)

June 14th, 2018
07:33 am
reposted by stalinist
[reposted post]

[Link]

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».



(19 comments | Leave a comment)

June 13th, 2018
10:46 am

[Link]

Сериал "Бывшие" (Первый канал)
Первый раз вижу сериал, который не вызывает разочарования после окончания просмотра. Обычно после какой-нибудь третьей серии становится очевидно, что авторы начинают вымучивать, высасывать из пальца продолжение, чтобы растянуть действие в заданных временных рамках. В этом же сериале фантазия авторов бьёт ключом и в середине, и в конце так же, как и в начале.

Другие отличия от обычных сериалов: отсутствие хэппи-энда, что делает сериал более реалистичным; отсутствие черно-белой раскраски героев, что делает его менее мелодраматичным: среди главных героев нет ни одного вполне положительного: у каждого из них есть большие или меньшие слабости или даже пороки, и каждый из них мечется между благостным добром и инфернальным злом.

Но самое главное -- в сериале есть то, что встретишь очень редко и в российском, и в советском кино, но часто встречается в кино американском: близкие к реальности диалоги. (Из хорошего в этом смысле советского кино приходят в голову мой самый любимый советский фильм "Осенний марафон" и фильм "Пять вечеров".) Удивительно, как в основном мужской состав сценаристов написал вполне адекватные женские партии. Одна замечательная деталь -- несовершенство, шероховатости беседы: в некоторых диалогах один из персонажей ошибается в понимании того, что имеет в виду его визави, что требует разъяснения со стороны последнего.

Не малую раль играет и прекрасная игра актеров, особенно исполнительницы главной роли Любви Аксёновой. Отмечу также очень сдержанное, в пределах необходимости, изображение секса и насилия. Что касается отношения к существованию богачей-вершителей судеб простого народа, в их изображении нет ни подобострастного обожания, ни демонизации: в сериале они существуют как неизбежное зло, с которым приходится мириться так или иначе.

Я видел пару отрицательных отзывов: мол, это ни о чем, мол, конец неудовлетворительный и т.п. Меня не столько интересовал конец, сколько само действие -- сам процесс общения героев. Конечно, сериал несовершенен, в нем есть свои натяжки и попытки создать положительное впечатление по поводу каких-то сомнительных явлений, но, тем не менее, это большой шаг вперед.

Рекомендую.

Tags: , , ,

(Leave a comment)

08:57 am
reposted by stalinist
[reposted post]

[Link]

Туалетный юмор из Японии

Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.

Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».

Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии  очень популярны у японцев.

Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места   посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.

У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».

Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов:

Отчаяние
Ни повесить вещи,
Ни положить
Read more...Collapse )

(159 comments | Leave a comment)

June 12th, 2018
01:49 pm

[Link]

Советская популярная культура была почти полностью еврейской?
Марьян Беленький, Советский юмор был еврейским

Статья не только о юморе, но и, в частности, о советской песенной классике и блатной песне:
Хасидские мелодии в Израиле человек русской культуры узнает сходу. Это «блатняк», или, как сейчас говорят, «русский шансон». Правда, тексты другие. Тоника-доминанта-субдоминанта. Блатной квадрат. Сюда вписываются мелодии всех песен Высоцкого. «Русские» в Израиле поначалу очень удивляются, услышав в синагоге кантора (хазана), который славит Господа на мотив «Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат». А чего тут удивляться. Источник-то один.
Статья может шокировать: огромные пласты советской культуры создавались евреями. Был ли это их злой умысел? Не думаю. Дело, очевидно, в полной творческой бездарности русского народа.

Мои верные читатели знают, что я не расист, и бездарность русских я отнюдь не считаю врожденной. Моё объяснение этой бездарности: тысячелетие жизни в условиях крайней нищеты и чудовищной тирании не дали возможности выработать русским свою хоть сколько-нибудь значительную культуру.

Кстати, посмотрел недавно третий выпуск идущей этим летом программы "Три аккорда" (вот они: тоника-доминанта-субдоминанта!), где доминировали просто еврейские или еврейские блатные песни, причем последние -- еврейские до омерзения, на нарочито покареженном русском языке. В частности, была песня Розенбаума "Еврейский портной" -- о тяжкой доле еврейского портного в, очевидно, дореволюционной России. Однако про эту еврейскую грусть хорошо написал Достоевский:
... подумайте только о том, что когда еврей "терпел в свободном выборе местожительства", тогда двадцать три миллиона "русской трудящейся массы" терпели от крепостного состояния, что, уж конечно, было потяжелее "выбора местожительства".
Конечно, розенбаумовский еврейский портной жил, наверное, уже после отмены крепостного права, но как раз после этой отмены жизнь русского народа стала еще ужаснее: в то и дело повторяющихся голодных годах умирали от голода сотни тысяч человек! Вот ведь, сравните: еврейская грусть и смерть от голода...

Как бы там ни было, большинству русских читателей, уверен, будет обидно осознавать себя представителями бездарного народа. Ну что ж, такова жизнь, было бы глупо обманывать себя. А что делать? Развиваться самим и развивать русский народ, чтобы поднять его из пропасти духовного убожества, -- тов. Сталин подал нам всем прекрасный пример в этом.

Tags: , , , , ,

(125 comments | Leave a comment)

11:55 am
reposted by stalinist
[reposted post]

[Link]

Чемпионат на костях стариков
Может показаться простым совпадением, что обнародование планов по повышению пенсионного возраста в РФ пришлось на период ажиотажа в преддверии самого дорогого в мире чемпионата по футболу, объем госрасходов на который ( ок. 680 млрд.) в 2 с половиной раза превышает дефицит бюджета Пенсионного фонда РФ в текущем году (257 млрд.). На самом деле это весьма отчетливо иллюстрирует каннибальские ценности российской верхушки. Наглядно объясняется, что экономия за счет убийства стариков осуществляется отнюдь не в ситуации «последней черты», когда уже нет другого выхода. Просто сохранение жизней стариков оказалось менее приоритетной задачей, чем проведение спортивного потлача, чтобы пустить пыль в глаза всему миру. Вспоминается известный эпизод после битвы при Калке, когда монголо-татарские вельможи устроили пир, настелив доски праздничного павильона поверх пленных русских воинов. Read more...Collapse )

(724 comments | Leave a comment)

June 11th, 2018
11:51 am

[Link]

Раз уж речь зашла о евреях...
Поэторий:

я полужыдок но не отпрыск
жыдовской и нормальной морд
я просто чисто агрегатно
нетвёрд

Tags: ,

(Leave a comment)

11:35 am

[Link]

Levik: Хоть и рыжий, и еврей, но хороший
П.Вайль и А.Генис в своей книжке "Американа" написали: "От труда избавиться трудно, особенно если он адекватно оплачивается. Труднее всего это сделать в Америке".

Однако в моей собственной истории был эпизод, когда я отказался от труда, точнее, перешел на работу на полставки -- два с половиной дня в неделю. Это было примерно в 1990 году, я работал в одном обнинском институте старшим научным сотрудником, семьи у меня не было, жил я в комнате в общежитии площадью 8 кв.м. без всяких шансов обрести жилье, и я пришел к выводу, что половины зарплаты мне вполне хватит, а освободившееся время можно пустить на духовное совершенствование: тогда как раз хлынули публикации обо всем на свете -- из тех, что не были доступны при Советской власти.

Окружающие меня не поняли, большинство осудило, а некоторые заподозрили какую-то хитрость: так, один коллега заговорщицки спросил: "Ты что, докторскую пишешь?" А я ничего не писал, я просто радовался той свободе, которую неожиданно обрел.

И вот сегодня я наткнулся на подобный случай, причем его герой живет именно в Америке, и к тому же еврей, которому преодолеть жажду наживы не в пример труднее! Это levik, описавший свое обретение свободы здесь: Как вышло, что я работаю три дня в неделю. Ну что ж, респект и уважуха, как сейчас говорят!

Tags: , ,

(Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com