?

Log in

No account? Create an account
Об американских технарских клише - Коммик, Just Коммик — LiveJournal
May 17th, 2006
02:18 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Об американских технарских клише
Большинство американцев говорит с помощью небольшого набора отвратительных технарских словесных штампов, которые они, в силу положения США как мирового гегемона, навязывают всему миру.

Примеры:

  • roadmap (буквально: карта дорог) -- план
    Американцы ухитрились внедрить это абсолютно неуместное слово даже в дипломатический лексикон, занимаясь ближневосточном "урегулированием" (Middle East roadmap for peace -- уродливое словосочетание, которое русские обезъяны переводят как "Ближневосточная дорожная карта").

  • to touch base (термин из бейсбола) -- встретиться и обсудить

  • to brainstorm (от словосочетания "мозговая атака") -- обсудить

  • to ramp up (буквально: нарастить) -- набраться опыта

  • learning curve (буквально: график, отображающий процесс обучения) -- так говорится о деле, которое требует длительного обучения

  • up and running -- работает

  • on radar (новинка; буквально: на экране радиолокатора) -- в поле зрения

  • 24/7 (24 часа в сутки, семь дней в неделю) -- круглосуточно

  • ballpark figure (буквально: оценка, сделанная на бейсбольном поле) -- грубая оценка

  • traction (буквально: трение, сцепление) -- интерес, поддержка

  • bottom line (буквально: нижняя, итоговая строка документа) -- окончательный результат


Прошу всех дополнять этот список.

ДОПОЛНЕНИЕ. Последние 4 клише найдены в статьях, любезно приведенных vsopvs.

Tags:

(7 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:vsopvs
Date:May 17th, 2006 06:58 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:stalinist
Date:May 17th, 2006 07:02 pm (UTC)

Спасибо, товарищ!

(Link)
Да, пожалуй, слово cliche -- "словесный штамп -- более подходит. Исправлю.
[User Picture]
From:vsopvs
Date:May 17th, 2006 11:08 pm (UTC)

Re: Спасибо, товарищ!

(Link)
не за что. Мне первая ссылка особенно нравится :)
[User Picture]
From:barbudo
Date:May 17th, 2006 11:05 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, интересная тема. Некоторые выражения я уже несколько раз слышал в Мексике -- в буквальном переводе. Например, многие стали говорить "al final del día" -- "at the end of the day". В объявлениях о приёме на работу постоянно употребляют "proactivo". И т.д.
[User Picture]
From:krytyk
Date:May 18th, 2006 08:40 am (UTC)
(Link)
Да, глупые обезьяны есть везде. А в России сегодня меня всегда смущают две должности: менеджер и логистик. Менеджером у нас может называться как руководитель подразделения крупной компании, так и приказчик в лавке. Логистиком же может быть и специалист, оптимизирующий доставку грузов со всего мира, и инженер на складе, и таджик-грузчик. Некоторые фрагменты текстов вообще загадочны: "требуется супервайзер в бэк-офис" или "Новое поколение тарифных планов". Про переводные инструкции на бытовую технику я уже и не говорю.
[User Picture]
From:barbudo
Date:June 5th, 2006 01:09 am (UTC)

Вот ещё в копилочку.

(Link)
[User Picture]
From:stalinist
Date:June 5th, 2006 01:15 am (UTC)

Спасибо, товарищ!

(Link)
Спасибо, товарищ!
Powered by LiveJournal.com