?

Log in

No account? Create an account
Влияние старо-норвежского языка на старо-английский язык - Коммик, Just Коммик — LiveJournal
September 2nd, 2015
06:31 pm

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Влияние старо-норвежского языка на старо-английский язык
139 Old Norse Words That Invaded The English Language: из норвежского пришли такие обыденные английские слова, как blunder, call, cast, choose, clip, crawl, get, give, hit, race, raise, rid, scare, shake, sprint, stain, sway, take, seem, want, whirl...

Tags: ,

(5 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:bey
Date:September 3rd, 2015 04:15 am (UTC)
(Link)
помните диалог на лингвистическую тему в самом начале "Айвенго"? про свинину?
[User Picture]
From:stalinist
Date:September 3rd, 2015 01:49 pm (UTC)
(Link)
Увы, не помню.
[User Picture]
From:bey
Date:September 3rd, 2015 02:03 pm (UTC)
(Link)
Ведь к утру свиньи все равно превратятся в
норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в
норманнов? - спросил Гурт...
- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил
Вамба.
- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку
известно.
- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится
норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда
попала в твою дурацкую башку.
- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе.
- Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как
ты, он носит свою саксонскую кличку "оке", когда же он оказывается перед
знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок - "каф" - делается мосье
де Во: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для
наслаждения - ему дают норманское имя.
- Клянусь святым Дунстаном, - отвечал Гурт, - ты говоришь правду, хоть
она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли
только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши
плечи. Что повкусней да пожирнее, то к их столу; женщин покрасивее - на их
ложе; лучшие и храбрейшие из нас должны служить в войсках под началом
чужеземцев и устилать своими костями дальние страны, а здесь мало кто
остается, да и у тех нет ни сил, ни желания защищать несчастных саксов.
[User Picture]
From:bey
Date:September 3rd, 2015 02:05 pm (UTC)

и в википедии интересно написано

(Link)
«Айвенго» — первый роман, в котором Скотт обращается к чисто английской культуре, изображая вражду саксов и норманнов во время правления Ричарда I. Дж. Г. Локхарт в своём труде «Жизнь Вальтера Скотта» (англ. Life of Sir Walter Scott; 1837—1838) предполагает, что решение обратиться к средневековой Англии было вызвано «послеобеденной беседой» писателя с другом Уильямом Клерком, привлекшим внимание Скотта к неприязни двух народов Англии. Клерк отметил, что слова, используемые для названия пород домашнего скота, в английском языке имеют англо-саксонские корни (например, sheep — «овца», pig — «свинья», cow — «корова»), а для обозначения приготавливаемых из них блюд применяются заимствованные из французского термины (mutton — «баранина», pork — «свинина», beef — «говядина»). Эта иллюстрация подчиненности саксонцев землевладельцам-норманнам упоминается в «Айвенго».[1]
[User Picture]
From:stalinist
Date:September 3rd, 2015 02:47 pm (UTC)

Re: и в википедии интересно написано

(Link)
Спасибо, интересно, но это другие заимствования -- из французского, -- каковых в английском лексиконе более трети, а я писал о заимстованиях из родственного англо-саксам норвежского языка германской семьи.
Powered by LiveJournal.com