?

Log in

No account? Create an account
Пост-советские русские выработали новое словоупотребление для старого доброго слова "уже"! - Коммик, Just Коммик — LiveJournal
September 28th, 2015
11:49 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Пост-советские русские выработали новое словоупотребление для старого доброго слова "уже"!
Русский язык не только сваливается в помойку тупого калькирования английского словаря и даже английской грамматики (например, Бизнес планы: скачать готовые примеры -- здесь "бизнес", как и множество других ненужных заимствований вроде "девелопер" (почему не "строитель"?) -- демонстрирует словесную импотенцию обезьяньих заимствований, а использование существительного "бизнес" в качестве определения перед существительным "план" -- это чисто англоязычная конструкция; правильно было бы написать "Предпринимательские планы", с РУССКИМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ перед существительным), но и развивается в своей собственной ипостаси усилиями, как обычно, молодых неграмотных людей!

Совсем недавно я заметил новый способ употребления слова "уже", вошедший в практику не только молодежи, но и, к примеру, такого старого заслуженного мэтра советской культуры, как Александр Градский. Однако начнем с традиционного словоупотребления:

Значение


  1. употребляется при указании на окончательное совершение, наступление, выполнение чего-либо Работа уже сделана.

  2. употребляется при указании на смену места, времени, обстоятельств действия Я уже не директор.

  3. к настоящему времени, на данный момент Он давно уже занимается спортом.

Сейчас же можно услышать фразу:

-- Сделай (сыграй, спой, съешь, выпей и т.п.) это уже!

Какой из трех пунктов выше подходит к этому словоупотреблению? Пункты 2 и 3, очевидно отпадают, пункт 1 может быть притянут только за уши, потому что фраза в примере никак не подразумевает совершение чего-то -- она предполагает наступление, но не события, а момента, когда что-то следует сделать.

Русский литературный язык использовал бы такие варианты: "Сделай это, наконец!" или "Ну, давай, сделай это!", или "Ты должен это сделать сейчас!", или "Тебе пора уже это сделать" и т.п.

Tags: ,

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:stary_pies
Date:September 28th, 2015 06:42 pm (UTC)

уже

(Link)
В принципе, я давно встречал такое употребление слова «уже» у авторов, описывающих жизнь в еврейских местечках в дореволюционные времена. Пример — Борис Ямпольский, «Мальчик с Голубиной улицы», книга издана в конце шестидесятых. Там полно выражений типа «Иди уже домой!». Подозреваю, что это, как и «одесская речь» суть результат наложения русского словаря на немецкую (точнее, взятую из идиша) грамматику. Не зная ни немецкого, ни идиша, я не могу с уверенностью сказать, является ли употребление слова «уже» по модели «сделай это уже» калькой с этих языков, но предположить такое вполне возможно.
[User Picture]
From:ukc_urpek
Date:September 28th, 2015 07:03 pm (UTC)
(Link)
Всю жизнь так говорят.
Задолбали уже.
[User Picture]
From:stalinist
Date:September 28th, 2015 07:32 pm (UTC)
(Link)
У вас "уже" употреблено правильно, но я не понял, кто, кого и чем задолбал?
[User Picture]
From:ukc_urpek
Date:September 28th, 2015 08:20 pm (UTC)
(Link)
Не обращайте внимания. Это всего лишь был пример. Возможно, не совсем удачный.
Но фразы типа "давай уже, заканчивай" или "поторопись уже" употреблялись, насколько я помню, всегда. а лет мне уже почти 60. И я не припомню, чтобы подобные выражения когда-либо у кого-нибудь вызывали неприятие.
Смысл же, который эти фразы несут именно такой, о котором вы и говорили: "наконец", "в конце концов", "сколько можно ждать" и т.п.
[User Picture]
From:_aristeo
Date:September 28th, 2015 07:57 pm (UTC)
(Link)
Это правда просто занудство. А слово "уже" здесь очевидно употреблено в первом значении. То, что оно используется не с изъявительным наклонением, а с повелительным, нас не должно смущать. Употребление глагола совершенного вида в повелительном наклонении означает, что говорящий требует не наступления какого-то момента и даже не самого действия, но результата этого действия (можно сравнить с функцией общеиндоевропейского перфекта). Т.е. это означает "я хочу, чтобы это было уже сделано".
[User Picture]
From:stalinist
Date:September 28th, 2015 08:11 pm (UTC)
(Link)
Нет, это не занудство, мне -- человеку русской культуры (©Сталин) -- это словоупотребление режет слух.
[User Picture]
From:_aristeo
Date:September 28th, 2015 08:21 pm (UTC)
(Link)
Не знаю, насколько это может казаться необычным. По-моему, нормальное, по кр. мере, разговорное употребление. В провинции и не такое можно услышать ("налаживать" вместо "накладывать", напр.). Режет слух, видимо, потому, что вы оторваны от языковой среды. С чисто грамматической т. зр. всё идеально, чтобы это понять, надо просто поменять наклонение: "сделай уже" - "я уже сделал", "делай уже" - "я уже делаю".

Мне вот режут слух всякие звОнит, пОняла и пр. В Нерезиновой говорят "ехай" вместо "езжай" - у меня был ступор, когда я в первый раз услышал. Ещё бесит чудовищное провинциальное аканье ("мылаако", "я в мааршрутке пяааатнадцаать минут").

А вообще - язык живой, он не стоит на месте, развивается.
[User Picture]
From:passant2
Date:September 28th, 2015 09:44 pm (UTC)
(Link)
"Иди уж домой" = "Иди давай домой".
А "Иди уже домой" - это не по-русски.
Однако второе встречается в Google в 10 раз чаще, чем первое.
[User Picture]
From:stalinist
Date:September 28th, 2015 09:54 pm (UTC)
(Link)
Спасибо за интересное наблюдение!

Однако, надо сказать, смысл этих двух фраз совершенно различный.

Первая предполагает разрешение или одолжение, что-нибудь в духе: "Вообще-то ты должен остаться работать, ну да ладно, иди домой".

Вторая означает: "Тебе пора идти домой."
Powered by LiveJournal.com