Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Переводчик Гугля: Русский по остаточному принципу

Немецкую фразу "Das ist ja wirklich schön, wenn Ursula von Leyen den angehenden amerikanischen Präsidenten Trump über die „Werte“ der Nato belehrt" Гугль переводит на английский почти безукоризненно: "This is really nice when Ursula von Leyen tells American President Trump about the "values" of NATO" (пропущено слово "angehenden" -- "вновь избранному" -- "elective"), а на русский получилось как всегда: "Это действительно хорошо, если Урсула учил Leyen многообещающий американского президента Трампа о «ценностях» НАТО".

"... учил Leyen..." Чего?

Однако, удивительным образом, перевод переведенной английской фразы на русский вполне хорош: "Это очень приятно, когда Урсула фон Лайен говорит американскому президенту Трампа о «ценностях» НАТО", даже имя транслитерировано.
Tags: internet, linguistics
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments