Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

"Последние годы жизни писательница боролась с болезнью Альцгеймера": О рабской русской лингвистике

Авторитет Запада настолько доминирует над сознанием русского обывателя, что он непроизвольно начинает тупо копировать западные образцы речи, которой он, впрочем, совсем от слова совсем не владеет, отказываясь от русских морфологии и синтаксиса. Так, интернетовские креаклы называют блюда ресторанной кухни почти исключительно в виде калек с английского, вводя в свой русский суржик несклоняемые иностранные слова.

А вот сейчас прочитал в статье в русской Википедии: "Последние годы жизни писательница боролась с болезнью Альцгеймера". Здесь, вроде бы, все слова русские (за исключением иностранной фамилии), но разве русские люди так говорили? Как бы сказали нормальные русские люди? "Писательница страдала от болезни", "была больна болезнью".

Оборот "to fight disease" -- "бороться, сражаться, воевать с болезнью" -- оборот из очень недавнего обихода американского английского языка. Для меня он отвратителен своей вопиющей фальшью: ну как человек, впадающий в слабоумие, может бороться с этим слабоумием?! Он может пытаться облегчить своё состояние, уменьшить дискомфорт, но никак не воевать.

Американцы придумали это сволосочетание (©) (моя опечатка породила новое интересное слово) в рамках их наигранного натужного притянутого за уши оптимизма, культивируемого в качестве лекарства от социальных проблем. Мол, улыбнись пошире, и трудности отступят. Увы, жизнь не поддаётся идиотским ритуалам, но русские обезьяны отмахиваются от этой мысли.
Tags: idiocy, linguistics, russians
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 6 comments