Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Category:

Перевод переводу рознь...

Один французский автор написал пьесу "Le Bourgeois gentilhomme". Представим себе, что она попала в шелудивые ручки современных российских издателей. Как бы они перевели её заглавие?

"А чё тут думать?!" -- Сказали бы они. -- "Буржуазный джентльмен".

Однако, в отличие от нынешнего российского общества, где все социальные верхи заполонены более или менее человекообразными обезьянами, русские люди, жившие в XVIII веке, старались переводить иностранные источники в виде, понятном большинству их сограждан. В частности, заглавие этой пьесы Мольера они перевели как "Мещанин во дворянстве", используя русские (точнее, славянские) слова. Конечно, французское слово Bourgeois, употреблённое Мольером в XVII веке, значило совсем не то, что означает современное русское слово "буржуазный". Слово "мещанин" польского происхождения имеет те же этимологические корни, что и французское слово Bourgeois: и то, и другое слово происходит от слова "город" (в польском варианте -- "место"), и "мещанин" гораздо лучше отражает смысл французского слова.

Нынешние же российские властители дум не только не делают переводы иностранных слов понятными для российских масс, но они сами не понимают их значения.
Tags: culture, europe, linguistics, russia, russians
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment