?

Log in

No account? Create an account
Коммик, Just Коммик
May 29th, 2019
01:37 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Перевод переводу рознь...
Один французский автор написал пьесу "Le Bourgeois gentilhomme". Представим себе, что она попала в шелудивые ручки современных российских издателей. Как бы они перевели её заглавие?

"А чё тут думать?!" -- Сказали бы они. -- "Буржуазный джентльмен".

Однако, в отличие от нынешнего российского общества, где все социальные верхи заполонены более или менее человекообразными обезьянами, русские люди, жившие в XVIII веке, старались переводить иностранные источники в виде, понятном большинству их сограждан. В частности, заглавие этой пьесы Мольера они перевели как "Мещанин во дворянстве", используя русские (точнее, славянские) слова. Конечно, французское слово Bourgeois, употреблённое Мольером в XVII веке, значило совсем не то, что означает современное русское слово "буржуазный". Слово "мещанин" польского происхождения имеет те же этимологические корни, что и французское слово Bourgeois: и то, и другое слово происходит от слова "город" (в польском варианте -- "место"), и "мещанин" гораздо лучше отражает смысл французского слова.

Нынешние же российские властители дум не только не делают переводы иностранных слов понятными для российских масс, но они сами не понимают их значения.

Tags: , , , ,

(1 comment | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:lj_frank_bot
Date:May 29th, 2019 08:39 pm (UTC)
(Link)
Здравствуйте!

Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История. Это также значит, что ваша запись попала в список свежих постов категорий на главной странице ЖЖ.

Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.

Фрэнк,

команда ЖЖ
Powered by LiveJournal.com