Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Categories:

О современных россиянских рукожопах на почве литературы: При Сталине такого не было!

Словарь Lingvo Live в статье moat (ров) приводит пример употребления этого слова:
Meanwhile the moat was smelling worse than ever, from the human waste and garbage dumped in it, through various chutes and over the curtain wall.

Dickson, Gordon / Dragon at War
и его перевод:
И все же от рва воняло хуже, чем тогда, когда человеческие испражнения и отбросы сбрасывались в него через мусоропроводы — специально устроенные в стенах отверстия — и прямо со стены.

Диксон, Гордон / Дракон на войне
Автора такого я не знаю, книг его никогда не видел, но перевод меня поразил своей вопиющей неправильностью. Более того, даже не зная английского языка, можно понять, что русское предложение абсурдно: получается, что когда в ров сбрасывали испражнения и отбросы, он вонял меньше, чем сейчас, когда их, очевидно, не сбрасывают.

Как правильно перевести оригинальное английское предложение, товарищи? Первый правильно ответивший получит мой воздушный поцелуй!

[Подсказка]Подсказка: оригинальное предложение -- простое, а рукожопы сделали из него сложноподчиненное с придаточным предложением времени. Ой, боюсь, запутал я вас совсем...

Ну да ладно, и на Лингвуху бывает проруха. Но тут меня осенило: а перевод-то они взяли из книги! Не поленился, нашёл книгу, читаю:
Самодельные укрытия вроде палаток протянулись вдоль стен для уединения тех, у кого был для этого материал и кто мог себе это позволить. В углу двора были вырыты временные выгребные ямы. И все же от рва воняло хуже, чем тогда, когда человеческие испражнения и отбросы сбрасывались в него через мусоропроводы - специально устроенные в стенах отверстия - и прямо со стены.

Энджи уже давно приказала вырыть мусорные ямы и отвести для отбросов специальные места за стенами замка, и ров почти очистился. Теперь он опять заполнился нечистотами, как все рвы вокруг замков.
Сколько ерунды пришлось придумать, чтобы объяснить в корне неверный перевод.

Ну и, чтоб два раза не вставать, препарируем-ка этот отрывок.
Самодельные укрытия вроде палаток протянулись вдоль стен для уединения тех, у кого был для этого материал и кто мог себе это позволить.
Это как же, вашу мать, извиняюсь, понимать? Что за материал? Туалетная бумага, штоле? И что там, в нужники пускали за деньги, как в приснопамятной России 1990-х годов? (Как вспомню, так вздрогну...)
...когда человеческие испражнения и отбросы сбрасывались в него через мусоропроводы - специально устроенные в стенах отверстия...
Переводчик (на память приходит незабвенная Варвара-переводчик из моего любимого фильма "Осенний марафон": "Коза закричала нечеловеческим голосом.") -- переводчик где-то слышал, что chute -- это мусоропровод. Поэтому он тупо вставляет в текст мусоропровод. Потом до него доходит: какой, к чертям, мусоропровод на стене средневекового замка?! Тогда он начинает выкручиваться: "Ну, это специально устроенные в стенах отверстия..." Но, даже если так, почему не ограничиться одними отверстиями, зачем вообще вводить в текст слово мусоропровод? Лень стереть неуместное слово?

А chute, вообще-то, это прежде всего спуск, лоток, жёлоб.

Tags: idiocy, linguistics, literature, russians
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 5 comments