Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Categories:

Компьютерный словарь "Лингво" -- лучший из известных мне (по крайней мере, в англо-русской части)

Многоязычный словарь "Лингво" продаётся за деньги как компьютерная программа и предлагается бесплатно для доступа в Интернете: Lingvo Live. Это -- наиболее полный и качественный словарь из всех, известных мне, в частности, потому, что англо-русская его часть базируется на знаменитом словаре Мюллера о 53 тысячи слов, который в имеющемся у меня бережно сохраненном еще со студенческих лет издании уже начинает отставать от времени: так, к примеру, в моём бумажном Мюллере нет слов recycle и restart. Покрыть всего Мюллера -- уже немалый подвиг, но к этому Лингво еще добавил произношение дикторами с родным английским (!) многих важных английских слов, да еще и в двух вариантах -- британском и американском!

Однако, как и всякое изделие русских умельцев, он несёт не только дурацкое название Lingvo (вместо Lingua), но и содержит немало откровенной халтуры. Очевидно, примеры словоупотребления у них генерировались как-то автоматически: наверное, они имеют в своих базах книги на английском и их переводы на русский. Проблема, однако, в том, что русские переводы не всегда буквальные, что совершенно естественно для литературного перевода, а иногда и неправильные. По хорошему, все словарные статьи должны были быть вычитаны людьми, но, учитывая их огромное количество и постоянные обновления, это, наверное, стоило бы очень дорого. Впрочем, как коммерческий продукт, словарь стоит недешёво даже и по американским меркам; правда, рынок его далёк от американского.

Пример неправильного перевода я уже приводил: О современных россиянских рукожопах на почве литературы: При Сталине такого не было! А на днях я наткнулся на, гм, несколько фривольную иллюстрацию словоупотребления. Я искал перевод на английский слова фаянс, и вот что я увидел (детей у экрана нет?):


Интересно, что в примерах перевода на английский здесь нет того перевода, который они предлагают в своей словарной статье -- в примерах используется лишь слово porcelain -- "фарфор". По этой-то причине я и полез в словарь за "фаянсом" -- я никогда не слышал ничего кроме porcelain; американе и канадцы с такими тонкостями не заморачиваются. Тем не менее, эти переводы тоже демонстрируют, извините, рукожопость как составителей словаря, так и переводчика: в английском оригинале будущее время, в русском переводе -- настоящее.
Tags: linguistics, russians, sex
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments