Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Categories:

Русский народ даже иностранное говно считает конфеткой

Вот тут ниже (еще ниже... да, здесь...) любознательница пишет, откуда есть пошло волнующее слово "пипидастр". Вторая половина так и отдаёт древнегреческим или латынью -- ср. "кадастр", "алебастр", "пиастр", да даже и "пюпитр" (это слово я, по своему обычному для русского человека невежеству, обычно произношу "пипютр") -- в общем, как много в этом звуке для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!

А действительность оказалась банальной до пошлости. Слово это английское или, скорее, американское: PP duster ("пи пи дастер"), где PP означает "ПолиПропилен", а duster -- метёлка для смахивания пыли, от слова dust -- "пыль". Американе замечательно придумывают слова с изначально очень обыденным и конкретным смыслом, которые становятся потом универсальными. Например, grandfather clause -- буквально "дедушкина статья" (это слово какой-то русский википедик-идиот (а таких, к сожалению, большинство) перевёл как дедушкина оговорка; между тем слово clause -- "положение", "формальное заявление", "статья", "пункт", "условие", "рубрика" -- очень формальное, юридическое, используемое только в официальных документах), или glove box -- "перчаточный ящик" -- то, что русские, в силу убогости языка, называют "бардачок" -- это открывающийся ящик в правой передней части салона автомобиля, или smoke test -- "проверка на дым" -- самое первичное, простейшее испытание электронного устройства, показывающее, что оно, по крайней мере, не приводит к короткому замыканию, не дымится от перегрева при включении.

Итак, PP duster -- это метёлка для смахивания пыли домохозяйкой или домработницей (почему так важно указывать материал, из которого она сделана, наука, которую я представляю, пока объяснить не может). Мы -- брутальные мужики -- даже не чувствуем в ней никакой потребности. А эти метёлки используют пикантные девушки в пикантных нарядах, плящущие перед спортивными соревнованиями, в декоративных целях. (Русская немощь, разумеется, не смогла найти или создать русское слово для обозначения таких девушек, по обычаю американской страны ледями называемых; американское слово для этого -- cheerleader, что означает "ведущий к поднятию настроения".)

Tags: america, linguistics, russians, sex
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments