Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Category:

"Русский рок", бессмысленный и беспощадный

Вчера, в связи с недавним 67-летием Б. Гребенщикова, редакция ЖЖ прислала мне подборку статей про "русский рок". И первая же статья там называется Разоблачения пост или почему "Русский рок" - роком не является (орфография, если это слово здесь применимо, автора сохранена).

Тов. anlazz в своём обычном блестящем стиле забил осиновый кол в могилу "русского рока". Один из комментаторов там вторит предыдущему автору: «Понятия "рок" и "русский рок" соотносятся друг с другом приблизительно так же, как "логика" и "женская логика"».

Там же попалась интересная ссылка на статью Ильи Кормильцева, написанную им за полгода до смерти: Великое рок-н-ролльное надувательство-2 в трёх частях. (Номер "-2" в названии не предполагает, что есть номер "-1" этой статьи; это просто неудачное указание на то, что когда-то давно была написана статья с таким же названием на английском языке.)

Мне кажется, здесь имеется терминологическое затруднение. Некие явления в советской/российской культуре назвали "роком". Зачем назвали? Видимо, потому, что рок как явление англо-американской культуры считался настолько значительным в масштабах всего человечества, что было лестно представить себе, что что-то подобное существует и у нас. То есть хотелось себе польстить.

Впрочем, определение даже западного рока очень мутное. Вот, например, была такая рок-группа -- "Битлз" называлась. У неё была такая популярная пестня I Should Have Known Better с таким словами:
Whoa, oh, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see
That when I tell you that I love you, oh
You're gonna say you love me, too, oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me, too
Перевод:
Ну ваще, о, я никогда не осознавал, каким может быть поцелуй!
Это могло случиться только со мной!
Разве ты не видишь, разве ты не видишь
Что, когда я говорю тебе, что я люблю тебя, о,
Ты собираешься мне сказать, что ты тоже любишь меня, о!
И когда я прошу тебя быть моей,
Ты собираешься мне сказать, что ты тоже любишь меня.
По сравнению с таким стихами, "Белые розы" "Ласкового мая" кажутся академической поэзией. И это рок? Ну, окей...

Такое название -- "русский рок" -- могло бы иметь смысл, если бы оно культурно основывалось на англо-американском роке, то есть если бы для его восприятия требовалось бы хорошее знакомство с соответствующей англо-американской культурой. Однако, кажется, "русский рок", адресованный, кажется, русским людям, такого требования не предполагал. То есть его, предположительно, можно было воспринимать, даже не будучи знакомым с западной культурой.

Ну тогда зачем вообще это непонятное иностранное слово?! Но нашли же советские товарищи замену словам rock band: "вокально-инструментальный ансамбль". Длинновато получилось, но суть передавалась верно: группа любителей, сочиняющая, играющая и поющая пестни.

Натягивать же слово "рок" на сколь угодно замечательные явления советско-русской культуры было нелепо и жалко. Представьте себе, что какой-то кантри-стиль в Америке стали бы называть "американскими частушками"... Свою терминологию надо было разрабатывать и вводить, а не рутинно заниматься карго-культом, тогда и не было бы споров, блядь или не блядь рок или не рок.
Tags: america, cult, europe, music, russia, ussr
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments