Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Categories:

Культурные русские и некультурные американцы?

Слово культурный, характеризующее свойства человека, было чрезвычайно популярно в Советском Союзе, но почти не используется в английском языке в этом значении, а если и используется, то в качестве кальки при переводе с русского. В английском используются слова educated -- образованный, или civilized -- цивилизованный, или, может быть, well-bred -- хорошо воспитанный, в смысле обладающий хорошими манерами. Здесь, наверное, можно усмотреть аналогию с русским словом интеллигенция, начисто отсутствующим в иностранных языках, которые используют вместо него слова вроде intellectual или professional.

У нас был культ культурности; культурным быть было престижно, а некультурным -- стыдно. Однако, что же понималось у нас под этим словом? Главным образом, начитанность и, в меньшей степени, вежливость. (Старорежимные диалоги, вроде "Как изволили почивать, батюшка?", вызывали умиление.)

Начитанность советских людей была предметом не меньшей гордости, чем ракеты и балет. Собственно говоря, способность разбираться, например, в балете тоже была безусловным признаком культурности, но балетные спектакли были доступны только жителям столичных городов. А ведь у нас и глубинка была культурной -- за счет начитанности!

А американцы не начитаны -- они читают мало и при этом не испытывают от этого никакого чувства неполноценности.

-- Шопенгауэра читали? -- спросишь американца.
-- Не-а, -- безмятежно ответит он. -- А кто это?

Я вот тоже Шопенгауэра не читал, грешен, и уж, наверное, никогда не прочту -- потому, что очень сомневаюсь, что стану сколько-нибудь лучше (в том смысле, который я сам вкладываю в это слово) после его прочтения -- об этом предупреждает накопленный опыт разочарований. То есть я вполне допускаю, что Шопенгауэр велик и мудр, но сомневаюсь, что смогу эту мудрость оценить и усвоить.

К сожалению, как показал советский опыт, начитанность отнюдь не всегда гарантирует благородство души и глубину мышления.

В то же время следует отметить, что слово культурность не должно исчерпываться лишь начитанностью. И здесь, к неудовольствию русских зоологических националистов, должен заметить, что западный человек (а далее я буду приводить в пример американцев и канадцев) обладает многими сторонами культурности, которые и не снились русским.

Например, культура повседневного общения находится в Америке на несравненно более высоком уровне, чем даже в бывшем СССР. Так же обстоит дело с культурой выражения своих чувств и повседневных мыслей. Эта культура основывается, в том числе, на богатстве, гибкости и точности английского языка, до которых русскому языку далеко, со всем его Пушкиным и Достоевским. И не мудрено: английский язык естественным образом впитал в себя всю европейскую культуру -- от древних греков и римлян до современных французов и немцев. А русская интеллигенция изъяснялась, преимущественно, матом, по причине неуверенного владения родным языком.

Высока в Америке и культура мимики и жеста, что проявляется в повседневном артистизме простых американских людей, которым часто удается вести себя более гармонично, естественно, раскованно и иногда даже грациозно, чем профессиональным русским актерам перед камерой.

Оборотной стороной русской культурности был снобизм: "Ха, он Шопенгауэра не читал!" Американцам же свойствен детский взгляд на мир широко раскрытыми глазами. Хороший пример можно найти в моем любимом фильме The Big Lebowski, где есть один забавный эпизод. Некий жалкий человечек, работающий в качестве коменданта дома с квартирами, сдаваемыми внаём, имел тяготение к прекрасному. Ему удалось немалыми трудами арендовать сцену, где он -- толстенький коротышка, похожий на шарик на тонких ножках, -- исполнил свой хореографический этюд. На это представление он пригласил своих знакомых -- простых американских люмпенов. И что же? Эти зрители смотрели на жалкое действо без тени презрения, отвращения, насмешки или даже жалости; они, очевидно, не понимали, о чем это и к чему это, но относились к представлению спокойно, как к явлению природы, которые бывают разные, и которые не всегда понятны.

Увы, нам надо освобождаться от нас возвышающего обмана и принять к сведению тьмы горьких истин -- принять как горькое лекарство для нашей же пользы.
Tags: america, russians, ussr
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 51 comments