November 3rd, 2011

Есть ли связь между русским названием дерева "бук" и английским словом "book" ("бук" -- книга)?

(Произношение этих слов похоже, насколько вообще может быть похоже произношение русского и английского слов.)

Да, непосредственная

Да, отдаленная

Нет, это случайное созвучие


результаты этого опроса

Комментарии приветствуются. Прошу, однако, сначала ответить, а потом читать комментарии.

Как разделение труда уничтожило нашу и вашу свободу

Кто более свободен: супер-мега-мультимиллиардер Биль Гейц или бедный античный крестьянин? Если под свободой понимать независимость, то крестьянин, пародоксальным образом, был свободнее: он мог прожить всю жизнь вне зависимости от кого бы то ни было: всё, что ему было нужно для жизни -- продукты питания, одежду, жилье, орудия труда -- он мог добыть или сделать сам. Впрочем, любой лесной зверь еще свободнее.

Что касается Биля Гейца, то он абсолютно несвободен, потому что он безусловно зависим от тысяч людей, которые в каждый момент времени обеспечивают его жизнь: это рабочие электростанции, питающей жилище Гейца, рабочие службы водоочистки, водопровода, канализации, газовых и топливных магистралей, пищевых, автомобильных и электронных производств, производств одежды и обуви, фармацевтических фабрик и т.д. и т.п. Стоит только, к примеру, рабочим электроподстанции повернуть рубильник, и Биль Гейц застрянет в лифте, и только рабочие ремонтной службы смогут, если захотят, его оттуда вызволить.

Человек отказался от свободы, когда предпочел выгоды разделения труда. Как только пироги стал печь пирожник, а сапоги тачать сапожник, жизнь сапожника оказалась в руках пирожника, а жизнь последнего -- в руках первого.

От этой взаимозависимости не так легко отмахнуться, как представляют это дело либералы и особенно либертарианцы, с тупой гордостью именующие себя "индивидуалистами". Разделение труда всегда чревато возникновением монополии, когда некий вид товара производится только одним производителем, и в этом случае оно становится ключем жизни и смерти, находящимся в чьих-то, почти всегда нечистых, руках: представьте себе, например, что кто-то получил в монопольное управление все источники воды в округе.

В общем, век свободы не видать, а розовые сопли про Запад как царство свободы так же абсурдны, как представление об СССР как всеобщем гулаге.

Глобализация -- это крайняя степень разделения труда, когда разные виды производства разделяются не просто между разными людьми, но между разными странами, и когда целая страна может оказаться специализированной в каком-то одном виде производства; соответственно, это чревато глобальной монополией, угрожающей жизни не одного околотка, а целого мира. Впрочем, и страна-монополист не может чувствовать себя в безопасности -- взгляните на современную Россию, специализирующуюся на хищнической распродаже своих ресурсов.

Я помню, однажды Путин сказал: "Нам нет необходимости производить всё на свете". Это -- путь к тотальной зависимости от других стран, то есть путь к полной потере свободы. Вот ведь как: либерал Путин, по существу, предает и продает свободу.

Советский Союз хорошо это понимал, поэтому он делал всё возможное, чтобы производить все возможные виды товаров. Это была великая поистине независимая страна. К сожалению, она досталась подлому и неблагодарному народу, который бездумно и безумно бросился в удушающие объятия мирового разделения труда.

Есть ли связь между русским словом "бук" и английским словом "book"? Весьма вероятно!

Спасибо всем, принявшим участие в опросе!

Судите же сами:
бук (дерево) книга
Современный английский beech book
Современный голландский beuk boek
Средний голландский boeke boek
Современный немецкий Buche (ж. род) Buch (ср. род)
Старый верхне-немецкий buohha buoh


Трудно усомниться, что в голландском языке слова "бук" и "книга" общего происхождения (см. выделенные слова для вариантов голландского); объяснение состоит в том, что свои первые рунические письмена германцы писали на коре бука подобно тому, как русские писали на бересте.

Соответствующие слова в старо-немецком и, особенно, в современном немецком тоже почти идентичны, хотя, кажется, он ушел в сторону от более архаичного голландского.

Английский же сохранил эти архаичные германские корни, как и голландский, изуродовав, однако, произношение, что и привело к почти полному совпадению произношения английского слова "book" ([buk]=[бук] -- книга) и русского слова "бук". (Здесь и далее в квадратных скобках [ ] пишется транскрипция -- произношение.)

Во всяком случае, русский и германский "бук" (дерево) либо происходят от общего индоевропейского корня, либо русское слово заимствовано из германских диалектов.

Думается, правильный ответ: связь между русским словом "бук" и английским словом "book" (как и немецким словом "Buch" [бух]) -- теснейшая:

бук (рус. дерево) => boeke (голл. дерево) => boek (голл. книга) => book (англ. книга),

хотя почти тождественность произношения вызвана случайностью -- тем, что англичане называют The Great Vowel Shift, в результате которого сдвоенное "oo", которое изначально было просто длинным [o:], стало звучать как [u] ([у]).

Если кто знает, как произносятся соответствующие голландские слова, сообщите, пожалуйста.

ДОПОЛНЕНИЕ. Благодаря тов. fyrkacz выяснилось, что русское слово "буква" -- тоже родственник слов "бук" и "book": буква ... Несомненны связь с названием дерева бук и герм. происхождение.