November 12th, 2016

Україна - це Європа? -- Да!

Это так, но совсем не в том смысле, в котором это фразу понимают новоявленные європейці. Ведь они-то вкладывают в слово Європа почти сакральный смысл: это, мол, светоч и образец для подражания, и принадлежать ему -- великая честь.

Однако Европа -- это еще и расизм, и нацизм, и дух наживы, и подлость, и бесчестье. И Украина вполне заслуживает всех этих перечисленных европейских характеристик. Таким образом, суть фразы Україна - це Європа прежде всего в том, что украинцы доказали, что они не русские в том смысле, что они лишены того духовного богатства, которым, как это принято думать, наделены русские. Украинцы гордятся своей нерусскостью, а надо бы стыдиться.

Чтобы не ходить далеко за примерами, рассмотрим просто факт сотрудничества с заокеанским Первым Рейхом -- США -- против России. В России есть множество чудовищных проблем, но противостояние США -- Россия полностью аналогично противостоянию нацистский Третий Рейх -- СССР, то есть противостоянию абсолютного зла и несуществовавшего доселе в истории добра. Те, кто выбирают сторону США -- лишенные чести и совести духовные и политические проститутки, и лучше бы им не родиться...

Воспользуюсь этим случаем, чтобы еще раз указать, что скурвившаяся Украина доказывает несостоятельность национализма как чего-то положительного, основанного на этнической общности. Как когда-то сказал Достоевский, славяне будут первыми, кто предаст нас... (Цитата очень приблизительная.)

Переводчик Гугля: Русский по остаточному принципу

Немецкую фразу "Das ist ja wirklich schön, wenn Ursula von Leyen den angehenden amerikanischen Präsidenten Trump über die „Werte“ der Nato belehrt" Гугль переводит на английский почти безукоризненно: "This is really nice when Ursula von Leyen tells American President Trump about the "values" of NATO" (пропущено слово "angehenden" -- "вновь избранному" -- "elective"), а на русский получилось как всегда: "Это действительно хорошо, если Урсула учил Leyen многообещающий американского президента Трампа о «ценностях» НАТО".

"... учил Leyen..." Чего?

Однако, удивительным образом, перевод переведенной английской фразы на русский вполне хорош: "Это очень приятно, когда Урсула фон Лайен говорит американскому президенту Трампа о «ценностях» НАТО", даже имя транслитерировано.