February 8th, 2020

Ох уж эти сказочники переводчики...

Пастернак перевёл Шекспира:
О женщины, вам имя – вероломство!
Шекспир перевёл Пастернака написал:
Frailty, thy name is woman.
Это означает:
(Слабая) порочность, твоё имя -- женщина.
Ну что ж, мне Пастернак нравится, пожалуй, больше: как он это перестроил и углýбил!

Песня Остапа Бендера из фильма 1971 года -- географическая бессмыслица

Где среди пампасов бегают бизоны,
А над баобабами закаты, словно кровь,
Жил пират угрюмый в дебрях Амазонки,
Жил пират, не верящий в любовь.

Пампасы -- юго-восток Южной Америки, субтропики;
бизоны -- в Северной Америке и Европе;
баобабы -- в Африке;
дебри Амазонки -- джунгли экваториальной Южной Америки, очень далеко от пампасов.

Четыре перечисленные области никак не пересекаются, и только две из них -- пампасы и дебри Амазонки -- находятся на одном континенте -- в Южной Америке.