June 25th, 2020

Красивая настойчивая жертва: Ну на, бери, бери меня, ненасытный...

Я -- appassionato, что значит "страстный" на итальянском наречии (а я страстный, чо... Почему на итальянском? Сами подумайте), играю черными и прихожу к этой позиции после 10-го хода белых. Какой ход черных будет наилучшим?

Запишите ваш ответ на особой бумажке, а потом кликните на эту картинку. Справа будет список ходов; вращая колесо мыши вниз (или нажимая стрелку "Вправо" на клавиатуре), вы сможете увидеть следующие ходы, их будет немного: после моего 13-го хода белые сдались ввиду неминуемого мата в два хода. Соответственно, вращая вверх (или нажав стрелку "Вверх"), вы можете дойти до начала, а потом, вращая вниз, смотреть партию с самого начала. Первые три хода черных -- мой шокирующий Гамбит Майти Мауса, который, впрочем, я с не меньшим успехом играю и белыми, и с помощью которого я приобрел рейтинг 2000+. (Один американский товарищ стыдил меня за это морально и шахматно сомнительное средство быстрой победы, но слаб человек...)

Опасная описка в наше политкорректное время...

Переписывался со студентом через мессенджер; он почтительно задавал вопросы, а в конце сказал, что теперь он готов приступить к проекту. Я хотел послать ему "Good luck!", что значит "Удачи!", но описался, перепутал второпях соседние буквы "u" и "i" и послал "Good lick!", что значит "Хорошо полизать!"

Русский народ даже иностранное говно считает конфеткой

Вот тут ниже (еще ниже... да, здесь...) любознательница пишет, откуда есть пошло волнующее слово "пипидастр". Вторая половина так и отдаёт древнегреческим или латынью -- ср. "кадастр", "алебастр", "пиастр", да даже и "пюпитр" (это слово я, по своему обычному для русского человека невежеству, обычно произношу "пипютр") -- в общем, как много в этом звуке для сердца русского слилось! Как много в нем отозвалось!

А действительность оказалась банальной до пошлости. Слово это английское или, скорее, американское: PP duster ("пи пи дастер"), где PP означает "ПолиПропилен", а duster -- метёлка для смахивания пыли, от слова dust -- "пыль". Американе замечательно придумывают слова с изначально очень обыденным и конкретным смыслом, которые становятся потом универсальными. Например, grandfather clause -- буквально "дедушкина статья" (это слово какой-то русский википедик-идиот (а таких, к сожалению, большинство) перевёл как дедушкина оговорка; между тем слово clause -- "положение", "формальное заявление", "статья", "пункт", "условие", "рубрика" -- очень формальное, юридическое, используемое только в официальных документах), или glove box -- "перчаточный ящик" -- то, что русские, в силу убогости языка, называют "бардачок" -- это открывающийся ящик в правой передней части салона автомобиля, или smoke test -- "проверка на дым" -- самое первичное, простейшее испытание электронного устройства, показывающее, что оно, по крайней мере, не приводит к короткому замыканию, не дымится от перегрева при включении.

Итак, PP duster -- это метёлка для смахивания пыли домохозяйкой или домработницей (почему так важно указывать материал, из которого она сделана, наука, которую я представляю, пока объяснить не может). Мы -- брутальные мужики -- даже не чувствуем в ней никакой потребности. А эти метёлки используют пикантные девушки в пикантных нарядах, плящущие перед спортивными соревнованиями, в декоративных целях. (Русская немощь, разумеется, не смогла найти или создать русское слово для обозначения таких девушек, по обычаю американской страны ледями называемых; американское слово для этого -- cheerleader, что означает "ведущий к поднятию настроения".)