May 29th, 2021

Лингвистический дальтонизм

Я уже упоминал очень интересную публикацию, в которой говорилось о этом, что изучение древнегреческой литературы показало, что у древних греков было плоховато с описанием цветов -- не растений, а цветных зрительных образов. Не только было мало упоминаний цветов, причем почти исключительно черного, белого и красного, но и сами цвета упоминались метафорически, словами вроде "винноцветный", при этом эти метафоры, кажется, противоречат нашему представлению о цветах.

Как бы там ни было, в этой же заметке я отметил одну странность в романских языках:
А слово "голубой" (в хорошем смысле)? Немецкий: "blau", английский: "blue", и, в то же время, итальянский: "blu", французский: "bleu". Кто у кого заимствовал этот корень для одного из основных цветов спектра -- для цвета неба? Поскольку в латинском ничего подобного не было, очевидно, это слово было заимствовано романскими языками из германских.
То есть даже в поздней латыни не было слова "синий" или "голубой", пока не пришли крутые германские мужики и не объяснили, кто теперь здесь хозяин. Кстати, современный английский не различает эти оттенки синего цвета.

А как же с нашим великим и могучим русским языком? Много лучше. Вот цвета радуги:

красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый

В этом списке только два слова иностранного происхождения: "оранжевый" и "фиолетовый". (Интересно, что слово "жёлтый", которое считается древнерусским, очень похоже на итальянское слово giallo ("джалло"); вероятно, был общий древний корень.)

Вот мне и интересно: как простые русские люди обозначали оранжевый цвет, который, конечно же, им встречался и до появления апельсинов, например, в виде оранжевого заката, и фиолетовый цвет?

(И ещё по поводу оранжевого. Я жил в Калифорнии, в Сан-Диего (точнее, в его пригороде Chula Vista) недалеко от улицы Orange Street, довольно затрапезной. И все эти три года, что я там жил, эта улица, по которой я ездил на работу, была для меня "Оранжевая улица", хотя ничего оранжевого там и близко не было, кроме, может быть, забора детсада, покрашенного в оранжевый цвет. И только потом я осознал: это же была не "Оранжевая", а "Апельсиновая улица"! То есть там когда-то были или апельсиновые сады, или, по крайней мере, апельсиновые деревья, которые я, конечно, видел в Сан-Диего, но которых давно уже не было на Orange Street.)

"Преступление против человечности" или "преступление против человечества"?

Оба эти популярные термины -- перевод с английского международного юридического понятия crime against humanity. Но слово humanity в английском означает и "человечность", то есть "гуманность", и "человечество". Каков же правильный перевод этого юридического термина?

Как правильно?

Преступление против человечности
0(0.0%)
Преступление против человечества
4(100.0%)


Collapse )

Кстати, товарищи, знающие другие языки: возможно, в этих языках этот термин тоже не допускает двойного толкования? Поделитесь!