Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

О слове "гвардейский"

Слово это, очевидно, является сокращением от старого "русского" словосочетания "лейб-гвардия", которое на английский переводят как Life Guard, то есть, буквально, защитник жизни, или телохранитель. Слово Leib ("ляйб") на немецком означает тело, то есть, как ни крути, слово "лейб-гвардия", будучи смесью германского бульдога и романского носорога, значит "телохранители", а именно, телохранители государя-императора.

То, что это слово приобрело некие оттенки доблести и героизма в эпоху сталинизма, кажется мне дурным вкусом и пошлостью. Телохранитель и есть телохранитель -- тупая туша, изнывающая от безделья.
Tags: words
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 5 comments