?

Log in

No account? Create an account
Коммик, Just Коммик
March 14th, 2008
04:58 pm

[Link]

Previous Entry Share Flag Next Entry
Поэзия: Русские копии лучше иноязычных оригиналов?
Недавно Браты Коэны получили Нобеля за свой последний фильм No Country for Old Men (2007) ("Не страна для стариков"). Фильм я еще не видел, и, судя по описанию, его можно скорее посчитать детищем бутафорского маньяка Тарантино, чем авторов одного из моих самых любимых фильмов The Big Lebowski (1998). Впрочем, может быть, и посмотрим.

Заглавие фильма оказалось строкой из стихотворения известного ирландского поэта Йейтса, и мне захотелось прочесть стихотворение в надежде уловить намек на содержание фильма; оно представлено внизу слева.

Я, конечно, не большой знаток английского, и чтение этого стихотворения показалось мне ездой по разбитой, ухабистой дороге. В отличие от привычной нам русской поэзии, этот английский стих, хоть и пытается придерживаться ритма, то и дело с него сбивается. Пародоксальным образом, английский язык, ритмичный в прозе, всё время спотыкается в поэзии, обязанной быть прежде всего ритмичной.

Рифма тоже оставляет желать лучшего: к примеру, wall - soul, а местами вообще не обнаруживается.

Взглянем теперь на русский перевод справа: чеканный ритм, великолепные рифмы и гораздо более богатая образность. Сравните:

Those dying generations и
Бессмертной цепи гибнущие звенья

... commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies и
... Ликуют и возносят, как жрецы, Хвалу зачатью, смерти и рожденью.

Английский язык с его фиксированным порядком слов и отсутствием окончаний, наверное, гораздо труднее использовать в поэтических целях, чем русский.

William Butler Yeats
Sailing to Byzantium
У.Б. Йейтс
Плавание в Византию
Перевод Григория Кружкова
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
Нет, не для старых этот край. Юнцы
В объятьях, соловьи в самозабвенье,
Лососи в горлах рек, в морях тунцы –
Бессмертной цепи гибнущие звенья –
Ликуют и возносят, как жрецы,
Хвалу зачатью, смерти и рожденью;
Захлестнутый их пылом слеп и глух
К тем монументам, что воздвигнул дух.

Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет –
О чем? Нет знанья выше созерцанья
Искусства не скудеющих высот:
И вот я пересек миры морские
И прибыл в край священный Византии.

О мудрецы, явившиеся мне,
Как в золотой мозаике настенной,
В пылающей кругами вышине,
Вы, помнящие музыку вселенной! –
Спалите сердце мне в своем огне,
Исхитьте из дрожащей твари тленной
Усталый дух: да будет он храним
В той вечности, которую творим.

Развоплотясь, я оживу едва ли
В телесной форме, кроме, может быть,
Подобной той, что в кованом металле
Сумел искусный эллин воплотить,
Сплетя узоры скани и эмали, –
Дабы владыку сонного будить
И с древа золотого петь живущим
О прошлом, настоящем и грядущем.

Tags: ,

(2 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilyxa
Date:April 10th, 2008 02:10 pm (UTC)

кстати о фильме...

(Link)
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602888

осторожно - спойлеры.
[User Picture]
From:stalinist
Date:April 10th, 2008 02:59 pm (UTC)

Спасибо, интересно

(Link)
Спасибо, интересно.
Powered by LiveJournal.com