Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Американское восприятие европейского "e"

У меня создалось устойчивое впечатление, что американцы не могут воспринять звук e в европейских языках естественным образом, как, например, русское э: вероятно, необъяснимая потребность английского языка дифтонгизировать все гласные приводит к тому, что e для американцев воспринимается как дифтонг эй. Например, испанские слова Mesa, Las Vegas они произносят как Мэйса, Лас Вэйгас.

Вот пара подтверждений:

1. Транскрипция слова Firenze в итальянском разговорнике известного американского автора европейских путеводителей по имени Rick Steves: fee-rehn-tsay ("фирэнцэй").

2. Учебник испанского языка американского автора с болгарской фамилией Злочев:
Try not to make the Spanish vowel E end with a Y sound, as in the English word say.
Перевод: Старайтесь не произносить испанскую гласную Э как заканчивающуюся на звук Й, подобно английскому слову сэй.

Меня это американское свойство очень озадачивает: ведь в самом английском e, в отличие от a, i и o, не дифтонгизировано!

Буду благодарен за идеи на этот счет.

ДОПОЛНЕНИЕ. Я думаю, я понял, что дело здесь не в стремлении к дифтонгизации, а в том, что в английском нет чистого гласного, похожего на европейское e и русское э. Например, в слове man гласный шире, чем русское э, а в слове men -- уже, ближе к русскому е, но без йотирования. К сожалению, русские не различают и не могут произносить различно эти два английских звука, используя в обоих случаях русское э: мэн, смешивая единственное и множественное числа английского слова человек.

Наверное, звук, похожий на европейское e, встречается только в английских дифтонгах вроде a [ei], как, например, в слове take. Поэтому они всюду вместо e вставляют этот дифтонг.
Tags: linguistics
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 8 comments