Коммик (stalinist) wrote,
Коммик
stalinist

Слово "федеральный" -- омерзительное расиянское обезьянство

Солидное достойное слово "государственный", широко применявшееся в Советском Союзе, либеральные расиянские макаки заменили на слово "федеральный": "Федеральная служба безопасности", "Федеральное космическое агентство" и тому подобная блевота. Журналистская сволочь с плохо скрываемой ненавистью стала щеголять словом "федералы" в отношении военнослужащих Вооруженных Сил России.

Почему так? Потому что, видите ли, это слово употребляют светочи демократии -- американцы. Мы тоже хотим свои короткие либеральные штанишки пошить по американскому покрою.

Но в США это слово имеет смысл, а в Расиянии -- нет.

"The United States of America" в правильном переводе -- "Объединенные Государства Америки"; английское слово "state" означает не более и не менее, чем слово "государство". The USA было задумано именно как союз независимых государств, заключенный к их взаимной выгоде и с очень ограниченными полномочиями союзного правительства, которое, в отличие от государственных правительств составляющих государств, называемых в России почему-то "штатами", называлось "федеральным". Понятно, что слово "государственный" (state) не могло быть применено к правительству союза государств (the union of states). Американское слово "федеральный" следует переводить русским словом "союзный". (Конечно, после фашистского переворота, произведенного Линкольном, всё переменилось, и США превратились в унитарное государство, но терминология осталась в качестве милого анахронизма наивных романтических времен Американской революции.)

Россия не является, никогда не являлась и, даст Бог, не будет являться союзом независимых государств -- это одно государство, и поэтому ее государственные органы так и должны называться -- "государственные".

Проклятые либеральные обезьяны в свое время просто обезумели от упавшей в их поганые волосатые лапы власти и натворили столько мерзостей, что русским придется краснеть за них не одно десятилетие.

Кстати, забавная история. По канадскому телевидению показали рекламу с Мелом Ластманом -- отвратительным старикашкой, дурачащимся с футбольным мячом в мебельном магазине своей сети Bad Boy. Я говорю своей дочери:

-- Можешь ли ты вообразить, что этот старикашка был мэром города Торонто?

Она отвечает по-английски, что для нее предпочтительнее, когда она хочет выразиться красиво:

-- That's quite a fall! (Это изрядное падение!)

Я сначала не понял -- почему падение? Оказывается, она не подозревала, что он был богачом до своего мэрства и остался таковым после него, и сейчас он просто рекламирует свое собственное хозяйство. Она подумала, что он участвует в чужой рекламе ради заработка. Из мэров города -- в рекламные персонажи -- это изрядное падение, с точки зрения моей дочери.

"Что же она сказала бы, если бы я поведал ей о том, как бывший Первый Президент СССР тов. Горбачев помогал продавать пиццу?" -- подумал я. Но не стал ей говорить об этом -- стыдно...
Tags: america, russia
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 2 comments