?

Log in

No account? Create an account
Кок? Cook? Повар! - Коммик, Just Коммик — LiveJournal
January 12th, 2006
10:22 am

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Кок? Cook? Повар!
Смотрю кино с десятилетней дочкой -- комедию на корабле.

-- Вот, -- говорю, -- кок.
-- Кук (Cook)? -- переспрашивает она.
-- Да нет, просто русские для обозначения повара не корабле вместе со всей остальной мореходной терминологией позаимствовали у англичан название для повара -- cook, -- но сильно ошиблись в произношении.
-- А почему нельзя было просто использовать слово "повар"? -- удивилась она.

И действительно, почему? Почему нельзя было использовать на корабле хорошее короткое русское слово "окно" вместо длинного вычурного заграничного слова "иллюминатор"?

Почему, почему... Потому что убогие мы, русские, и чрезмерно хорошо осознающие свою убогость -- терзаемые комплексом неполноценности... Тьфу!

(6 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:ilya_kramnik
Date:January 12th, 2006 03:29 pm (UTC)
(Link)
Терминологию позаимствовали в основном у голландцев.

А смысл заимствования простой - перевод будет корявым.

Как перевести на русский: форштевень, ахтерштевень, форпик, ахтерпик, шпангоут, стрингер, ют, шкафут, лаг, лот, буй?
[User Picture]
From:stalinist
Date:January 12th, 2006 03:39 pm (UTC)

Извольте

(Link)
форштевень -- ствол или хуй,
ахтерштевень -- задний столб,
форпик -- нос,
ахтерпик -- зад,
шпангоут -- ребро,
стрингер -- балка,
ют -- малая палуба,
шкафут -- перехват,
лаг -- скоростемер,
лот -- грузило,
буй -- поплавок.
[User Picture]
From:ilya_kramnik
Date:January 12th, 2006 03:48 pm (UTC)

Re: Извольте

(Link)
форпик и ахтерпик это не нос и не зад ;-)

форпик - первый отсек судна, от форштевня до таранной переборки, ахтерпик - кормовой отсек.

Нос и зад (а точнее корма) есть на всяком корабле, а форпик и ахтерпик - не на всяком.

Перевод термина шкафут вообще непонятен.


Перевод термина ют - некорректен.

Также как и форштевень ;-)


а ведь это еще не все термины ;-)

есть еще рангоут - от бушприта до бизани, куча парусов. Фок, Фор-марсель, фор-брамсель, фор-бом-брамсель, и прочие кливеры, лиселя, спинакеры, и прочая :-)


Объяснение простое - дело в том что в отсутствие своей морской практики пришлось, чтобы не тратить огромное время на адамтацию чужих слов - заимствовать словарь. ничего обидного.
[User Picture]
From:stalinist
Date:January 12th, 2006 03:54 pm (UTC)

Re: Извольте

(Link)
Значит, к переводу "лага", "лота" и "буя" претензий нет?

чтобы не тратить огромное время на адамтацию чужих слов

Огромное время приходилось тратить русским мужикам, призванным во флот, чтобы запомнить все эти уродливые иностранные слова. Помните байку: им даже "левый"-"правый" трудно было запомнить, поэтому им предложили "сено"-"солома".

Впрочем, насчет голландского вы, конечно правы. И теперь я понимаю, что это этот ирод-урод Петр I навязал русским все это похабство.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:stalinist
Date:January 12th, 2006 04:36 pm (UTC)

Нет, я имел в виду именно русскую особенность

(Link)
Замечали ли вы, что некоторые иностранные слова для нас звучат значительнее и "вкуснее", чем точные русские эквиваленты? Например, "дискуссия" вместо "обсуждения" или "декларация" вместо "заявления"?

Это все от въевшегося в нас комплекса неполноценности, который есть и у других народов (даже некоторые американцы благоговеют перед очарованием французского языка (и я только что написал: "... перед французским лингвистическим шармом")), но у русских он особенно укоренен и отвратителен.
(Deleted comment)
[User Picture]
From:krytyk
Date:January 14th, 2006 12:59 pm (UTC)

Re: У меня лично нет подобных комплексов. Однако...

(Link)
Не вижу ничего страшного в присутствии в языке, наряду с исконно русскими словами, также и заимствованных. Кстати, по заимствованным словам очень интересно прослеживать историю и траекторию его появления в родном языке. Например, в польском языке большинство технических инженерных терминов суть заимствования из немецкого языка, элементы одежды -- из итальянского, части холодного оружия и конского снаряжения --- из турецкого и т.п. К тому же, как правильно отмечает palmira, заимствованное слово часто привносит некий новый смысловой нюанс. Тот же "кок" (от голландского "kok) --- это исключительно повар на судне. Другое дело, очень раздражают появившися у нас в последнее время всевозможные "риэлторы", "супервайзеры", "проджект-менеджеры", "мерчендайзеры" и т.п. Это, впрочем, является свидетельством отсутствия у нас хороших редакторов, а в российских представительствах иностранных компаний --- просто мало-мальски вменяемых людей. Обычно иностранцы принимают к себе на работу каких-то полных уёбков.
Powered by LiveJournal.com