Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Почему я сталинист?

Collapse )

Засим приглашаю вас в мой дневник, и да не будет душа сталиниста для вас потёмками: мои рубрики (tags).

ДОПОЛНЕНИЕ: Ниже следует одна из лучших коротких публикаций о Сталине.

Оригинал взят у albert_lex в Споры о Сталине
Collapse )


Сергей Рыченков, Публикуем товарища Сталина. Заметки на полях издания «Сталин. Труды». Заметка 24.

https://ljsear.ch/ Поиск по архивам Живого журнала 2000–2017 годов

О происхождении слова "предмет": Как наши предки пестовали наш язык

Спасибо всем, принявшим участие в опросе Каков корень в слове "предмет"? Как я и ожидал, все многочисленные участники в количестве 3 человек сообщили, что корень этого слова равен ему самому: "предмет". Я бы и сам так ответил неделю назад. Но век живи -- век учись...

Как бы вы отреагировали, если бы я вам сообщил, что "пред-" в этом слове -- приставка, означающая "перед", а корень -- "мет" -- тот же корень, что и у глагола "метать"? Уже бурно реагируете? Попробуйте, однако, найти в этом смысл. Никак? Ну, хорошо, успокойтесь и читайте дальше.

Не буду вас больше томить: слово "предмет" является калькой с европейских слов objet вo французском или object в английском, которые, в свою очередь, происходят от латинского objectus, что является пассивным причастием прошедшего времени, образованным от глагола obicere, состоящего из двух частей: приставки ob-, означающей "перед", и глагола jacere, означающего, гм, "метать".

Понятно теперь, что такое калька? ob- = "пред", jectus = "мет" ("метнутый"). Слово objectus, таким образом, означает "то, что метнули перед собой", или, в переносном смысле, "то, что поставили перед собой для рассмотрения и осмысления" -- "объект", одним словом. Только "объект" -- слово, очевидно, иностранное, а "предмет" -- слово, которое нами воспринимается как совершенно русское. (В аналогичных латинских словах subjectus и injectus первое означает "поставленный ниже" (sub- = "под"), то есть "подданный", а второе -- "введённый внутрь" (in- = "в")).

А случись миграция этого слова в наши дни? Бандерлоги, оккупировавшие нашу страну, в том числе её культурное пространство, написали бы, конечно, ничтоже сумнящеся, "обджект", да и вся недолга! Никакого "предмета" мы бы не получили!

Дальнейшее изложение будет переложением отличной статьи из серии "История слов". (Кстати, эти слова -- "изложение", "переложение", "предположение", "предложение" -- тоже, скорее всего, кальки с немецкого. Например, "предполагать" = voraussetzen --см. этимологический словарь Макса Фасмера, стр. 357).

Слово "предмет" появилось в русском литературном языке только в конце XVII века. Откуда это известно? Просто до этого оно не встречалось в известных письменных источниках. Писатель А.С. Шишков, бывший, в числе прочего, министром народного просвещения (в 1824-1828 гг), критиковал внедрение в русскую речь французских синтаксических конструкций:
Collapse )
Заметим, чтобы осознать описанную нехорошую тенденцию, надо было хорошо чувствовать французский язык, что было свойственно всем русским просветителям, и, возможно, именно поэтому они старались сохранить лексику и структуру русского языка, в отличие от нынешних бандерлогов, уродующих наш язык ежеминутно.

Для тех, кому так и не удалось примирить себя с "метанием" в слове "предмет", еще одна цитата:
Подлинное значение слова ”предмет“ можно видеть из следующего места журнала ”Чтение для вкуса“... 1791, ч. 2, с. 191—192: ”Красные маргаритки и цикорейные цветки, которых блеск более мечется в глаза, нежели блеск золота“» (Будде, Очерк, с. 71).

Похоть и примкнувшие к ней синонимы

В одном из словарей приведены синонимы слова похотливый:

чувственный, сладострастный, развратный, распутный, блудливый, сластолюбивый, любострастный, порочный.

Очевидно, и само это слово, и большинство его синонимов несут явно негативную окраску, например, развратный, распутный, блудливый, порочный. Такая лексика, в свою очередь, является очевидным отражением уничижительного отношения к сексу, глубоко укоренённого в традиционной русской культуре.

Между тем, в связанной статье слово похотливость определяется всего лишь как вполне нейтральное сильное влечение к удовлетворению полового чувства. И, в самом деле, что такого плохого в похоти?

Вопрос этот занимал меня с детства, и лишь совсем недавно я пришёл к более или менее удовлетворяющему меня объяснению: внедрённое русской культурой негативное восприятие похоти в русском сознании основывается на христианской концепции стремления человека к совершенству в соответствии с верой в то, что он создан по образу и подобию Божьему. Учитывая, что половое влечение основано на очень древнем -- в биологическом масштабе в миллионы лет -- примитивном животном инстинкте, очень трудно увидеть в половом поведении какое-либо божественное или хотя бы осмысленное содержание. Более того, в свете последнего, это поведение выглядит нелепым и, что гораздо важнее, постыдным.

Отказ от христианства с неизбежностью привел к оправданию похоти, с последующим оправданием половых извращений, что мы наблюдаем сейчас. Например, соответствующее английское слово lust определяется сейчас подобным приведённому выше способом -- просто как very strong sexual desire, то есть очень сильное половое влечение. Однако несколько столетий назад в Западной Европе похоть/lust определялась в близком нам смысле, например, в работе "Сумма теологии" Фома Аквинский писал:
... где бы ни возникал особый вид уродства, при котором любовный акт становится неподобающим, существует определенный вид похоти. Это может происходить двумя способами: во-первых, из-за противоречия правильному смыслу, что является общим для всех похотливых пороков; во-вторых, потому что, кроме того, это противоречит естественному порядку любовного акта с точки зрения человеческой расы: и это называется «неестественным пороком».
(Звучит довольно косноязычно -- здесь текст на английском.)

Лингвистическая деградация русских

Я сам уже не раз писал о проникающем в русский язык отвратительном обычае использовать уменьшительные суффиксы и сюсюкающую детскую речь по любому поводу. А вот взгляд специалиста: Анна Козлова, "Кто в домике? : Лингвистическая деградация стала массовой, потому что считается «милой»".

Загадочное слово "руль"

Напрашивающаяся гипотеза этимологии русского слова руль -- английское слово rule ("рул"), означающее "управление", "правление". Однако слово руль появилось в русском языке очень давно -- вспомним "без руля и без ветрил" (где слово "ветрило" -- очень древнее русское слово), задолго до периода массового заимствования английских слов, начавшегося в XX веке.

Этимологические словари говорят, что слово руль произошло от голландского roer, что выглядит естественным предположением, поскольку это слово было первоначально морским термином, а вся морская терминология была введена в русский язык из голландского усилиями Петра I. Кроме того, в английском языке слово rule не используется в значении руль: так, управлять автомобилем будет steer (сравните с голландским sturen), соответственно руль -- это steering wheel -- "управляющее колесо".

Однако голландское произношение слова roer сильно отличается от русского произношения слова руль, в отличие от английского произношения слова rule.

Между тем многие исконные слова германского происхождения в английском языке имеют своими предками англо-саксонские слова, сохранившиеся в голландском языке; не произошло ли английское слово rule от голландского roer, как произошло английское слово steer от голландского sturen?

Ответ отрицательный. Английское слово rule -- латинского происхождения, очевидно, внедренное в английский язык из нормандско-французского языка; оно имеет своим предком латинское слово regula -- "прямая палка", от которого произошел позднелатинский глагол regulare, а затем старофранцузский reuler.

Общий предок немецкого и английского языков -- голландский язык

Об этом я уже немного писал. Вот еще пример: глагол "делать" в двух смыслах ("производить какие-то действия" и "изготовлять") на голландском -- "doen" и "maken" -- сравните с английскими "do" и "make" (естественно, английский отбросил окончания неопределенной формы "-en"). В то же время эти слова в немецком -- "tun" и "machen"; в первом слове звонкая "d" заменилась глухой "t", а во втором звук, аналогичный русскому "к", заменился на звук, аналогичный русскому "х".

Удивительным образом, английское словообразование меньше ушло от голландского, чем немецкое, хотя принято считать, что немецкий и голландский -- ближайшие родственники.

ДОПОЛНЕНИЕ. "Вода" -- "water" и на голландском, и на английском, и "Wasser" на немецком.

Кто может перевести следующую фразу из английского толкового словаря?

2. an acknowledgment of the striking home of a remark or the capping of a witticism.

Гугль любезно предлагает следующий перевод:

подтверждение из ярких дом замечание или укупорки красного словца,

давая, тем самым, вполне определенный ответ на вопрос "Могут ли компьютеры мыслить?". Если уж гугловские компьютеры не могут...

Для ответа на пятерку надо еще указать, какое именно слово поясняется этой фразой из словаря.