Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Почему я сталинист?

Collapse )

Засим приглашаю вас в мой дневник, и да не будет душа сталиниста для вас потёмками: мои рубрики (tags).

ДОПОЛНЕНИЕ: Ниже следует одна из лучших коротких публикаций о Сталине.

Оригинал взят у albert_lex в Споры о Сталине
Collapse )


Сергей Рыченков, Публикуем товарища Сталина. Заметки на полях издания «Сталин. Труды». Заметка 24.

https://ljsear.ch/ Поиск по архивам Живого журнала 2000–2017 годов

О происхождении слова "предмет": Как наши предки пестовали наш язык

Спасибо всем, принявшим участие в опросе Каков корень в слове "предмет"? Как я и ожидал, все многочисленные участники в количестве 3 человек сообщили, что корень этого слова равен ему самому: "предмет". Я бы и сам так ответил неделю назад. Но век живи -- век учись...

Как бы вы отреагировали, если бы я вам сообщил, что "пред-" в этом слове -- приставка, означающая "перед", а корень -- "мет" -- тот же корень, что и у глагола "метать"? Уже бурно реагируете? Попробуйте, однако, найти в этом смысл. Никак? Ну, хорошо, успокойтесь и читайте дальше.

Не буду вас больше томить: слово "предмет" является калькой с европейских слов objet вo французском или object в английском, которые, в свою очередь, происходят от латинского objectus, что является пассивным причастием прошедшего времени, образованным от глагола obicere, состоящего из двух частей: приставки ob-, означающей "перед", и глагола jacere, означающего, гм, "метать".

Понятно теперь, что такое калька? ob- = "пред", jectus = "мет" ("метнутый"). Слово objectus, таким образом, означает "то, что метнули перед собой", или, в переносном смысле, "то, что поставили перед собой для рассмотрения и осмысления" -- "объект", одним словом. Только "объект" -- слово, очевидно, иностранное, а "предмет" -- слово, которое нами воспринимается как совершенно русское. (В аналогичных латинских словах subjectus и injectus первое означает "поставленный ниже" (sub- = "под"), то есть "подданный", а второе -- "введённый внутрь" (in- = "в")).

А случись миграция этого слова в наши дни? Бандерлоги, оккупировавшие нашу страну, в том числе её культурное пространство, написали бы, конечно, ничтоже сумнящеся, "обджект", да и вся недолга! Никакого "предмета" мы бы не получили!

Дальнейшее изложение будет переложением отличной статьи из серии "История слов". (Кстати, эти слова -- "изложение", "переложение", "предположение", "предложение" -- тоже, скорее всего, кальки с немецкого. Например, "предполагать" = voraussetzen --см. этимологический словарь Макса Фасмера, стр. 357).

Слово "предмет" появилось в русском литературном языке только в конце XVII века. Откуда это известно? Просто до этого оно не встречалось в известных письменных источниках. Писатель А.С. Шишков, бывший, в числе прочего, министром народного просвещения (в 1824-1828 гг), критиковал внедрение в русскую речь французских синтаксических конструкций:
Collapse )
Заметим, чтобы осознать описанную нехорошую тенденцию, надо было хорошо чувствовать французский язык, что было свойственно всем русским просветителям, и, возможно, именно поэтому они старались сохранить лексику и структуру русского языка, в отличие от нынешних бандерлогов, уродующих наш язык ежеминутно.

Для тех, кому так и не удалось примирить себя с "метанием" в слове "предмет", еще одна цитата:
Подлинное значение слова ”предмет“ можно видеть из следующего места журнала ”Чтение для вкуса“... 1791, ч. 2, с. 191—192: ”Красные маргаритки и цикорейные цветки, которых блеск более мечется в глаза, нежели блеск золота“» (Будде, Очерк, с. 71).

Похоть и примкнувшие к ней синонимы

В одном из словарей приведены синонимы слова похотливый:

чувственный, сладострастный, развратный, распутный, блудливый, сластолюбивый, любострастный, порочный.

Очевидно, и само это слово, и большинство его синонимов несут явно негативную окраску, например, развратный, распутный, блудливый, порочный. Такая лексика, в свою очередь, является очевидным отражением уничижительного отношения к сексу, глубоко укоренённого в традиционной русской культуре.

Между тем, в связанной статье слово похотливость определяется всего лишь как вполне нейтральное сильное влечение к удовлетворению полового чувства. И, в самом деле, что такого плохого в похоти?

Вопрос этот занимал меня с детства, и лишь совсем недавно я пришёл к более или менее удовлетворяющему меня объяснению: внедрённое русской культурой негативное восприятие похоти в русском сознании основывается на христианской концепции стремления человека к совершенству в соответствии с верой в то, что он создан по образу и подобию Божьему. Учитывая, что половое влечение основано на очень древнем -- в биологическом масштабе в миллионы лет -- примитивном животном инстинкте, очень трудно увидеть в половом поведении какое-либо божественное или хотя бы осмысленное содержание. Более того, в свете последнего, это поведение выглядит нелепым и, что гораздо важнее, постыдным.

Отказ от христианства с неизбежностью привел к оправданию похоти, с последующим оправданием половых извращений, что мы наблюдаем сейчас. Например, соответствующее английское слово lust определяется сейчас подобным приведённому выше способом -- просто как very strong sexual desire, то есть очень сильное половое влечение. Однако несколько столетий назад в Западной Европе похоть/lust определялась в близком нам смысле, например, в работе "Сумма теологии" Фома Аквинский писал:
... где бы ни возникал особый вид уродства, при котором любовный акт становится неподобающим, существует определенный вид похоти. Это может происходить двумя способами: во-первых, из-за противоречия правильному смыслу, что является общим для всех похотливых пороков; во-вторых, потому что, кроме того, это противоречит естественному порядку любовного акта с точки зрения человеческой расы: и это называется «неестественным пороком».
(Звучит довольно косноязычно -- здесь текст на английском.)

Загадочное слово "руль"

Напрашивающаяся гипотеза этимологии русского слова руль -- английское слово rule ("рул"), означающее "управление", "правление". Однако слово руль появилось в русском языке очень давно -- вспомним "без руля и без ветрил" (где слово "ветрило" -- очень древнее русское слово), задолго до периода массового заимствования английских слов, начавшегося в XX веке.

Этимологические словари говорят, что слово руль произошло от голландского roer, что выглядит естественным предположением, поскольку это слово было первоначально морским термином, а вся морская терминология была введена в русский язык из голландского усилиями Петра I. Кроме того, в английском языке слово rule не используется в значении руль: так, управлять автомобилем будет steer (сравните с голландским sturen), соответственно руль -- это steering wheel -- "управляющее колесо".

Однако голландское произношение слова roer сильно отличается от русского произношения слова руль, в отличие от английского произношения слова rule.

Между тем многие исконные слова германского происхождения в английском языке имеют своими предками англо-саксонские слова, сохранившиеся в голландском языке; не произошло ли английское слово rule от голландского roer, как произошло английское слово steer от голландского sturen?

Ответ отрицательный. Английское слово rule -- латинского происхождения, очевидно, внедренное в английский язык из нормандско-французского языка; оно имеет своим предком латинское слово regula -- "прямая палка", от которого произошел позднелатинский глагол regulare, а затем старофранцузский reuler.

Общий предок немецкого и английского языков -- голландский язык

Об этом я уже немного писал. Вот еще пример: глагол "делать" в двух смыслах ("производить какие-то действия" и "изготовлять") на голландском -- "doen" и "maken" -- сравните с английскими "do" и "make" (естественно, английский отбросил окончания неопределенной формы "-en"). В то же время эти слова в немецком -- "tun" и "machen"; в первом слове звонкая "d" заменилась глухой "t", а во втором звук, аналогичный русскому "к", заменился на звук, аналогичный русскому "х".

Удивительным образом, английское словообразование меньше ушло от голландского, чем немецкое, хотя принято считать, что немецкий и голландский -- ближайшие родственники.

ДОПОЛНЕНИЕ. "Вода" -- "water" и на голландском, и на английском, и "Wasser" на немецком.

Заёмная совесть англо-саксов (и иудеев)

Как я уже писал, в английском языке отсутствует понятие подлость": то, что мы называем подлостью, в английском обиходе -- более или менее обычное поведение.

Оказалось, с совестью имеет место сходная ситуация. Слово conscience, использованное в английском для обозначения понятия совесть, заимствовано из французского и употребляется чрезвычайно редко. Своего слова англо-саксонского происхождения в английском языке нет.

Так, словарь синонимов в "Random House Webster's Dictionary" дает следующие синонимы:

conscience n.
moral sense, sense of right and wrong, ethical feelings, scruples, principles.


Вряд ли можно считать обиходным высказывание чувство правильного и неправильного, а все остальные слова, как видно, исключительно латинского происхождения.

Нет у англоязычных своего, народного слова, обозначающего совесть -- значит, нет и понятия о ней, что и требовалось доказать.

ДОПОЛНЕНИЕ. Conscience: An Introduction: В Ветхом Завете нет слова "совесть" на иврите.

Кто бы сомневался...