Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Почему я сталинист?

Collapse )

Засим приглашаю вас в мой дневник, и да не будет душа сталиниста для вас потёмками: мои рубрики (tags).

ДОПОЛНЕНИЕ: Ниже следует одна из лучших коротких публикаций о Сталине.

Оригинал взят у albert_lex в Споры о Сталине
Collapse )


Сергей Рыченков, Публикуем товарища Сталина. Заметки на полях издания «Сталин. Труды». Заметка 24.

https://ljsear.ch/ Поиск по архивам Живого журнала 2000–2017 годов

Русский язык: Мы его теряем?

Отовсюду мы слышим стоны: русский язык чудовищно уродуется. Не только засоряется он огромным количеством безграмотных калек с английского, заимствованных американских идиотских идиом вроде "дорожная карта" (road map) вместо "план", "программа" и американских аббревиатур вроде "эйчар" (HR -- Human Resources) вместо "отдел кадров", "пиар" (PR -- Public Relations) вместо "пропаганда", "восхваление", "очернение", но и сам синтаксис его подвергается попыткам уподобить его гораздо более простому английскому синтаксису, например, использование существительных в качестве определений -- "бизнес план", в то время, как русский язык требует прилагательного или причастия в качестве определения, использование наречий вроде "онлайн" и т.д. и т.п. Даже французский -- язык гораздо более близкий к английскому, чем русский, никогда не копирует английское использование существительных в качестве определений, всегда прибегая вместо этого к использованию определяющего существительного в аналоге русского родительного падежа, что и русские легко могли бы применять:

business plan (англ.) = plan of business (англ.) -> plan d'affaires (фр.), план предпринимательской деятельности (рус.).

Почему это происходит? Потому что дикий русский народ, завороженный безделушками Запада, ленив и нелюбопытен. Сохранение языка может происходить лишь в результате преемственности, наследования. Попросту говоря, для сохранения языка надо читать литературу, написанную нашими предками, например, русскую классическую литературу. Постсоветские митрофанушки хорошие книги на русском языке не читают, поэтому их словарный запас удручающе убог; по большому счёту, они русского языка и не знают, иваны, не помнящие родства. За неимением русских слов в своих скудных словарных запасах, они ухватывают словечки из западной информационной лавины, затопившей матушку Расею после крушения Берлинской стены.

Кто был папой и мамой Минотавра?

«Эфрисфей приказал Гераклу совершить седьмой подвиг и поймать Критского быка, от которого Пасифая родила Минотавра.

В свое время Минос женился на Пасифае, дочери Гелиоса. Но Посейдон в отместку за обиду, нанесенную ему Миносом, сделал так, что Пасифая влюбилась в белого быка, который не был принесен в жертву. Она рассказала о своей необычной страсти Дедалу, знаменитому афинскому мастеру, который теперь жил в изгнании в Кноссе, развлекая Миноса и его семью двигающимися деревянными куклами, которые он сам смастерил. Дедал обещал помочь ей и построил пустотелую деревянную корову, обтянул ее коровьей шкурой, поставил на спрятанные в копытах колеса и толкнул ее так, что та выкатилась на луг неподалеку от Гортины, где под дубами пасся бык Посейдона, окруженный коровами Мидаса. Затем, показав Пасифае, как открывать складную дверцу и залезать внутрь коровы, осторожно удалился. Скоро белый бык подошел, взобрался на корову, и Пасифая удовлетворила свою страсть. Через определенное время у нее родился Минотавр — чудовище с бычьей головой и человеческим телом.

Когда Геракл отплыл на Крит, Минос предложил ему любую помощь, которая только была в его власти, но Геракл предпочел поймать быка в одиночку, несмотря на то что тот изрыгал все испепеляющее пламя. В то время этот бык опустошал Крит, особенно берега реки Тефрин, вырывая с корнем посевы и разрушая садовые ограждения.

После длительного поединка ему удалось одолеть быка и переправить его за море в Микены, где Эврисфей посвятил его Гере и отпустил на свободу»


(Р. Грейвс «Жизнь и подвиги Геракла», по сочинениям Аполлодора и Диодора Сицилийского 1-2 век д.н.э.)

Компьютерный словарь "Лингво" -- лучший из известных мне (по крайней мере, в англо-русской части)

Многоязычный словарь "Лингво" продаётся за деньги как компьютерная программа и предлагается бесплатно для доступа в Интернете: Lingvo Live. Это -- наиболее полный и качественный словарь из всех, известных мне, в частности, потому, что англо-русская его часть базируется на знаменитом словаре Мюллера о 53 тысячи слов, который в имеющемся у меня бережно сохраненном еще со студенческих лет издании уже начинает отставать от времени: так, к примеру, в моём бумажном Мюллере нет слов recycle и restart. Покрыть всего Мюллера -- уже немалый подвиг, но к этому Лингво еще добавил произношение дикторами с родным английским (!) многих важных английских слов, да еще и в двух вариантах -- британском и американском!

Однако, как и всякое изделие русских умельцев, он несёт не только дурацкое название Lingvo (вместо Lingua), но и содержит немало откровенной халтуры. Очевидно, примеры словоупотребления у них генерировались как-то автоматически: наверное, они имеют в своих базах книги на английском и их переводы на русский. Проблема, однако, в том, что русские переводы не всегда буквальные, что совершенно естественно для литературного перевода, а иногда и неправильные. По хорошему, все словарные статьи должны были быть вычитаны людьми, но, учитывая их огромное количество и постоянные обновления, это, наверное, стоило бы очень дорого. Впрочем, как коммерческий продукт, словарь стоит недешёво даже и по американским меркам; правда, рынок его далёк от американского.

Пример неправильного перевода я уже приводил: О современных россиянских рукожопах на почве литературы: При Сталине такого не было! А на днях я наткнулся на, гм, несколько фривольную иллюстрацию словоупотребления. Я искал перевод на английский слова фаянс, и вот что я увидел (детей у экрана нет?):


Интересно, что в примерах перевода на английский здесь нет того перевода, который они предлагают в своей словарной статье -- в примерах используется лишь слово porcelain -- "фарфор". По этой-то причине я и полез в словарь за "фаянсом" -- я никогда не слышал ничего кроме porcelain; американе и канадцы с такими тонкостями не заморачиваются. Тем не менее, эти переводы тоже демонстрируют, извините, рукожопость как составителей словаря, так и переводчика: в английском оригинале будущее время, в русском переводе -- настоящее.

Ох уж эти сказочники переводчики...

Пастернак перевёл Шекспира:
О женщины, вам имя – вероломство!
Шекспир перевёл Пастернака написал:
Frailty, thy name is woman.
Это означает:
(Слабая) порочность, твоё имя -- женщина.
Ну что ж, мне Пастернак нравится, пожалуй, больше: как он это перестроил и углýбил!

Поразительно, как можно было сочинять такой вздор?!

Дон Гуан: Что, если б Дон Гуана
Вы встретили?

Дона Анна: Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце.

Дон Гуан: Дона Анна,
Где твой кинжал? вот грудь моя.

Дона Анна: Диего!
Что вы?

Дон Гуан:
Я не Диего, я Гуан.

Дона Анна: О боже! нет, не может быть, не верю.

Дон Гуан: Я Дон Гуан.

Дона Анна: Неправда.

Дон Гуан: Я убил
Супруга твоего; и не жалею
О том — и нет раскаянья во мне.

Дона Анна: Что слышу я? Нет, нет, не может быть.

Дон Гуан: Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

Дона Анна: (падая)
Где я?.. где я? мне дурно, дурно.

Я: О женщины, вам имя -- вероломство. Пошто ты не зарезала подонка?!
Тебе же, дурочка, кинжал был даден!

Люблю, когда развенчивают кумиров: Новые жертвы -- Набоков и Пастернак

Я читал что-то из Набокова: конечно, "Лолиту", "Защиту Лужина", что-то еще. Его принято считать виртуозом стиля, и я это не оспариваю, потому что это выше моего разумения: никаких особенных стилевых изысков я не заметил, но это, наверное, объясняется моей неразвитостью.

Тем не менее, человечишка он был довольно дрянной. Мне случайно попалось его интервью французскому журналисту по имени Bernard Pivot, которое было построено так: журналист задавал вопрос, а Набоков читал по бумажке длинный занудный "литературный" ответ; очевидно, вопросы он получил заранее. В общем, комплекс неполноценности, парадоксально сочетаемый с самолюбованием, так и прут. (Я давно привел ссылку на эту интервью, видимо, с переводом на русский, на видео-ссылка, к сожалению, больше не работает.)

Вот забавная статья американского журналиста: Vladimir Nabokov was such a jerk ("Владимир Набоков был таким мудаком"). Начинается она так: "Знать Набокова не значит любить его."

А как вам такая статья: The Meanest Things Vladimir Nabokov Said About Other Writers -- "Наиболее отвратительные вещи, которые Набоков сказал о других писателях."

Далее я привожу статью Александра Павленко о "Лолите", причем обсуждение там не менее интересно. Например:
Гандлевский типичный советкий м...к, навсегда ушибленный Профессором Преображенским из фильма Бортко. Поэт он хороший, но это не делает его умнее. Ему кажется неправдоподобным, что Ильф и Петров могут восприниматься, как писатели, стоящие на более высоком литературном уровне, чем Фолкнер и Пастернак с его китчевым романом про доброго доктора. Но в самом деле, для того, чтобы оценить Ильфа и Петрова по достоинству, нужно быть совсем несоветским человеком.
(Я сам -- человек очень советский -- очень люблю дилогию Ильфа и Петрова, которую в первый раз прочитал еще школьником средних классов, а потом повёз с собой их книгу с прекрасными иллюстрациями в "Артек", где её у меня, к сожалению, украли.)

Неподражаемая Эволюция о графоманах вроде меня

Этот фрагмент понравился, хотя статья совсем не об этом:
Для графомана очень важно подробно пересказать свои фантазии или сны. Вообще пересказывают свои сны только люди в коронах, остальные понимают, что поток их галиматьи никому не интересен, даже их связная речь интересна мало кому, а обрывки сознания тем более. Но эгоцентрику кажется объективно важным все, что касается его, и он спешит показать миру свой ночной горшок.

Ну и стихи графоманов из той же оперы. Осмысленный текст они написать не могут, поэтому пишут "стихи", думая, что любой бессвязный бред можно назвать поэзией.

Новые идолы для новых дикарей

Вчера редакция ЖЖ мне подбросила: Таланты и гении. Согласно классификации автора, Пушкин и Толстой -- просто таланты, а Лавкрафт, Толкин и Гарри Поттер Роулинг -- гении.

Эка капитализм коррежит и без того отнюдь не могучие души русских идиотов граждан. Превращает их, практически, в нелюдей.